ホーム > セミナー・講座 > エダヒロが直接指導します! 2020年1月11日(土)翻訳道場

セミナー・講座

エダヒロが直接指導します! 
2020年1月11日(土)翻訳道場

2019年11月07日 更新
現在募集中
 

大変ご好評をいただいている「翻訳道場」。冬の日程が確定しました。冬の「翻訳道場」は2020年1月11日(土)に開催します。参加費は37,050円(税別)。終了後の懇親会では心ゆくまで講師やみなさんと意見交換や情報交換をしていただけます。

「翻訳道場」はこれまで全国各地から延べ100人以上の方にご参加いただき、参加者から
「翻訳力をつけていくために何を鍛えたらいいのか、アイデアをたくさんもらった。」
「疑問に思ったことをすぐその場で聞くことができるので、前に進むためのヒントをいっぱい持ち帰ることができた」
といったうれしいご感想をいただいています。

参加者が確実に力を伸ばしていることが感じられ、講師にとってもとてもやりがいのある講座です。ぜひこの機会に「自分の伸びと可能性が感じられる時間」や「一歩進むための翻訳トレーニング」を体験してみませんか。

温暖化によって勢力が大きくなった台風が日本に大きな被害もたらし、米国では山火事が次々に発生し、深刻な状況になっています。また、プラスチック汚染の拡大など、私たちの暮らしを脅かす環境問題が世界全体で悪化しています。ですが同時にこういった問題に対する取り組みや解決策も世界各地で起こりつつあり、その中には日本に届いていない情報もたくさんあります。ぜひそういった情報を日本の読者に届けられるような翻訳力をつけていきましょう。

10月初めに東京で開催されたアル・ゴア元米国副大統領率いる
Climate Reality Leadership Tokyo Training
で参加者に配布されるテキストなど、大量の翻訳をイーズで担当させていただきました。今後もこういったご依頼を受けられるよう、一緒に活動してくれる仲間を増やしていきたいと思います。

皆さまのご参加をおまちしています。ご質問・ご相談などございましたら、お気軽にイーズまでご連絡ください。

有限会社イーズ 担当 瀧上 takigami@es-inc.jp


・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。


詳細は下記の通りです。お申し込みをお待ちしております!

■日程:2020年1月11日(土)9時30分~17時15分(9時20分受付開始)

■場所:アクセア神保町貸会議室
   東京都千代田区神田神保町2-13-1 西遊ビル5F
   Tel:03-6272-3720

■講師:枝廣淳子

■翻訳道場 当日のようす

s_honyakudoujyou_001-1.png

当日は、事前に送られた課題文を、それぞれが翻訳して持参した訳例の検討と、その場で渡される課題文を決められた時間内に訳していく作業を行います。どちらの課題でも、訳例を持ち寄ることで、同じ英文でも翻訳のバリエーションが幅広くあることを実感し、その中から最良のものを選び取っていくセンスを培うことができます。

同時に、数多くの翻訳出版・ビジネス翻訳をおこなってきた講師が、誤訳しやすい構文から日本語らしい表現まで、細やかに解説を行います。誤訳を減らすにはどうしたらよいのか? 表現の幅を広げるにはどうしたらよいのか? TPOにあわせた翻訳ができるようになるためにはどうしたらよいのか? ――具体的な課題に基づいての説明は参加者の血肉となります。

そして、豊かな経験をベースに、講師が参加者のあらゆる質問にとことん答えやヒントを提供します。これは自学自習や通信講座では得られない大きな学びです。

また、道場後の翻訳の練習の効果を最大限にするために、各自の課題を見出し、その課題を乗り越えるための効果的な勉強法やセルフトレーニングのやり方についても伝授します。

少人数制だからこそできる細やかな指導――半年ごとに道場に参加し、新たな課題を見出しては乗り越えていくことを繰り返して着実に力をつけている参加者も多く、リピーター率が非常に高いことは道場の効果と手応えを実証しているといえるでしょう。

翻訳道場は、「比べられない、試されない、評価されない」場です。
翻訳者を目指している・翻訳力を向上させたいという思いは共通していても、現在のレベルや目指しているもの、強みや乗り越えるべき課題はそれぞれです。ほかの参加者と比べられたり、「これはできますか?」と試されたり、「あなたはBレベルですね」と評価されたりすることは、一切ありません。最初に参加するときは不安でしょうけど、真剣ながらも和気あいあいとした雰囲気ですので、ご安心ください。

現在地がどこであれ(これから始めようという人もいれば、翻訳を仕事にしている人もいます)、ひとりひとりが一歩でも二歩でも先へ進んでいけるようお手伝いすることが翻訳道場の役割です。そのための「その場でのトレーニング」と「持ち帰れるトレーニング方法」、プロになるためのコツや仕事の見つけ方の例などを惜しみなく提供します。

【このような方のお役に立ちます】

  • 英語や翻訳に興味があり、翻訳を自分の仕事として描けるか、考えてみたい方
  • 翻訳のより効果的な勉強法・トレーニング法を知りたい、身につけたい方
  • 自分なりの勉強がどこまで通用するか、さらに進むには何が必要かを知りたい方
  • プロの翻訳者として活躍できる力量を身につけたい方
  • 翻訳を仕事として行っているが、さらにレベルアップをめざしたい方

【翻訳道場に参加することで得られるもの】

それぞれの直面している課題を乗り越えるためのポイントやトレーニング方法。
たとえば、

  • 誤訳を減らすための留意点やトレーニング方法
  • どこまでが意訳か、どこからが誤訳かを見極める感覚
  • よみやすい日本語表現の幅
  • 正確さと読みやすさを両立させるコツ
  • 翻訳トライアルの「天下分け目のポイント」を見抜く力
  • 翻訳スピードをアップするためのトレーニング方法
  • プロとアマチュアを分かつポイントを知り、プロとしての能力を伸ばす方法

他の参加者から得られる刺激と学び。
たとえば、

  • 同じ英文を訳したときの訳文のバリエーションや表現の豊かさ
  • さまざまな勉強法や自分を前進させ続けるくふう
  • 仕事を得るために役立つ経験や人脈
  • 同じ目標に向かって努力している仲間がいることの心強さと叱咤激励

■当日のスケジュール:
午前の部からお昼休みをはさんで午後の部まで、みなさんと翻訳を学んでいただきます。勉強法や仕事へのつなげ方など、ご質問にお答えする質疑応答もございます。

夜の部は1日のトレーニングやご自分の成果を振り返りつつ、直接エダヒロに学習法などについて聞いていただいたり、お互いに情報交換をしたり、和気あいあいと楽しい懇親会です(希望者のみ、参加費実費)。

■作業プロセスのイメージ(詳細は当日説明しますのでご安心下さい)

  1. ある時間内に、数パラグラフを各自で訳します
  2. 一文ずつ、順番に数人が自分の訳文を読み上げます
  3. みなさんの訳文を聞いた上で、エダヒロが誤訳に陥りやすい点や注意すべき点、訳出上の工夫などをコメントし、エダヒロ訳を紹介します。
  4. みなさんからのあらゆる質問に答えながら、さらに深めていきます。
  5. 2~4を繰り返していきます。

■翻訳する題材:
基本的に、エダヒロがその時点で翻訳しているものを題材にする予定です。

■参加費:37,050円(税別)/40,755円(税込)

■定 員:16名(最低催行人数 8名)

■お申し込み:
メールで以下の申込書をお送り下さい。受講費のお振込み方法をお知らせいたします。お振込みいただいた時点を正式受付とし、受講票をメールにてお送りいたします。

お申込みは先着順で受け付け、定員に達した時点で締切らせていただきます。1週間たちましても受付の連絡が届かない場合は、インターネットの送受信にトラブルがあることも考えられますので、ご一報ください。

申込書送付先:
(有)イーズ 瀧上 takigami@es-inc.jp
―――――――――――――――――――――――
       申  込  書


■2020年1月11日(土)「翻訳道場」に参加します

ご氏名 [                    ]
ふりがな[                    ]
メールアドレス [                ]
連絡先電話番号 [                ]
備 考 [                    ]

なお、PayPalよりクレジットーカード決済を希望される方は下記欄に「PayPal希望」とご記入ください。のちほど事務局より請求書をメールでお送りさせていただきます

[                      ]

―――――――――――――――――――――――

※有限会社イーズの営業時間は、祝日をのぞく月~金曜日の9時~17時までとなります。17時以降のお申し込みやお問い合わせは翌営業日に対応させていただきますこと、あらかじめご了承ください。

※お申込後、数日たちましても受付票が届かない場合は、メール送受信のトラブルの可能性がございますので、takigami@es-inc.jpもしくは電話03-5846-9841までお問い合わせください。

○お問合せ
有限会社イーズ  担当 瀧上
E-mail:takigami@es-inc.jp/電話:03-5846-9841

【受講者の声】

  • 道場ならではの臨場感、緊張感の中で多くのことを学びました。
    他の方の真剣さに刺激を受けました
  • 学んだことがあまりに多かったので、忘れないうちに自宅で復習
    したいと思います。
  • 短い時間でトレーニングする方法を学べました
  • 久々の翻訳道場でしたが、本当に充実した素晴らしい内容で
    1日があっという間に過ぎていった感じでした
  • おちついて翻訳にとりくめたことで、姿勢を見直すことができた
  • 英文の内容を文字を見ずに確認することの重要性を感じた
  • 事前課題の疑問点をていねいに説明いただき、理解が深まった。他の参加者の質問も参考になった。
  • 単語レベルでなぜこの単語が入っているかということから訳語の選択が始まるということを改めて認識した。訳文の精度を上げるために大切なプロセスだと思った。
  • すっかり忘れていた自分の弱点が再認識できて良かったです。課題がはっきりするので、ありがたいです。
  • 今日も道場ならではの学びがたくさんあり、よい刺激を受けました。今日は特に先生の直接のチェックをいただけて、大変光栄でした。
  • 先生と他の参加者の方々からたくさんのヒントをいただきました。今後のトレーニングに活かしたいです。
 

このページの先頭へ

このページの先頭へ