エダヒロ・ライブラリー執筆・連載

2010年07月07日

「翻訳を仕事にするための3つのステップ」

 

先日、翻訳セミナー「あなたも翻訳家になれる! 〜翻訳を仕事にするための3つのステップ〜」を開催しました。前半、私から「正確で読みやすい翻訳力を鍛える」ためのいろいろなトレーニングや注意点、コツなどをお話しし、後半は、テンナインの工藤社長をお迎えして、現場の立場から「翻訳者として仕事をしていくために必要な資質」や「翻訳業界の現状」などをお聞きしました。

「これから勉強したいと思っている」という方々、「勉強を続けているのだけど、どうしたら仕事にできるのだろう?」という方々、「すでに仕事として翻訳をやっているけど、さらにステージアップしたい」という方々など、多くの熱心な参加者が来て下さって、熱心に耳を傾けられ、質問をされていました。みなさんのきらきらした瞳がとても印象的でした。

アンケートに記されていた感想から少しご紹介しましょう。
「翻訳家というのは、自分で自分のスキルをどうみがくかを追求していく仕事だと感じました」「参加者の方の質問からも、『他にも頑張っている人がいる!』と勇気づけられました」「今日参加したことで、改めて頑張ろうという気持ちになりました」「実際に現場で働いている枝廣さんと工藤さんのお話をうかがうことができて刺激になりました。収入やメリット・デメリットなど正直なところを伝えていただけて非常に参考になりました」「どうすれば力が伸びるのかという観点から見て、あちこちにヒントがちりばめられていて、とても参考になりました」「翻訳の仕事に興味をもち、これから勉強する段階ですが、実際の仕事の事情であったり、勉強方法のヒントとなることがたくさん聞け、とても勉強になりました」「地道に勉強を続ける上で、このようなセミナーに出席することは、気分転換にもなり、又新たなパワーにもなります」「本日お聞きしたお話は、通訳・翻訳だけでなく、社会の様々な場所で自分自身を活かしていけるようなお話だったと思いました」。

翻訳の勉強や仕事は、自宅でコツコツと自分ひとりで進めることが多く、自分のペースで進められるということはうれしいことですが、反面、仲間とのやりとりや励まし、刺激などは得にくいと思います。仕事のチャンスも、向上の刺激も、ただ座っていても、ただ待っていても、あちらからやってきてくれることはないでしょう。ぜひ、自分を成長させてくれる機会と場を積極的に求めて行って下さいね。

タイトルの「翻訳を仕事にするための3つのステップ」とは、(1)正確で読みやすいしっかりした翻訳力を身につける、(2)プロとして仕事ができる自分マネジメント力を身につける、(3)仕事や機会につながる人脈力/ネットワーク力などのソーシャルスキルを身につける、ということです、とセミナーでお話しし、それぞれの説明やコツについて説明しました。

「遠方なのでセミナーには行けないけど、内容を知りたい!」という声をいただいているので、音声講座としてどなたにも聞いていただけるよう、準備を進めています。「トラたまコミュニティ」のウェブサイトなどでお知らせしますので、よろしければチェックしてくださいね!

最後に、お知らせです。(3)の「仕事や機会につながる人脈力/ネットワーク力などのソーシャルスキルを身につける」のためのセミナーを7月15日に開催します。仕事や次の展開につながるチャンスは、「いつもの似たような仲間」からはなかなかやってきません。そのようなチャンスにつながる可能性のある広がりをもった人脈やネットワークは、思い立った日から少しずつでも築いていくことができます。効果的なネットワークづくりのためのコツや注意を説明し、実際に明日から使える「自分ブランド」づくりの演習をやってみます。

翻訳の仕事や勉強にも、それ以外の活動や就職・転職・自己実現に向けても、きっとお役に立つと思います。よろしければぜひご参加下さい〜。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

仕事につながる翻訳力を継続的に楽しみながら鍛えていく「場」
トラたまコミュニティ、ただ今メンバー募集中です。

トレーニングや情報交換の「場」のひとつとして、参加してみませんか?

詳細はこちらからご覧いただけます。
http://www.es-inc.jp/toratama/

よろしければぜひご一緒しませんか?

 

このページの先頭へ

このページの先頭へ