「翻訳トレーニング実践講座―構成を押さえて翻訳する」2018年1月ー3月期

今回の講座ではボリュームのある文章を構成を考えながら訳すトレーニングをします。
文体、表現とも分かりやすく書かれていますが、「正確かつ読みやすく」訳すには、
とても歯ごたえのある内容です。環境と持続可能性の分野の翻訳を目指している方には、
表現、内容ともぜひ押さえておいてもらいたい課題を選びました。

英文の構成を意識した翻訳トレーニングに
長文に取り組む体力づくりに
構文理解をしっかりしたものに
専門分野の背景知識を深めるために
自分の理解を訳文に反映させ、読みやすく表現するトレーニングに

それぞれの課題に合わせてご活用いただけるように、講座の中で
アドバイスとサポートを行います。

みなさまのご参加お待ちしています!

詳細はこちら

マンツーマンコース

普段は通常の講座や翻訳道場で翻訳力を鍛えていただき、その上で個人でレッスンを受けたい方への特別セッションです。
このコースでは、普段自分では気づきにくい自分のくせや、課題としているところをマンツーマンで個人レッスンします。
事前課題をお送りしますので、訳文を見ながら一緒に誤訳を見つけたり、練り直したり、相談しながら作っていくレッスンです。

※事前にご希望を伺いながら、課題をこちらでご用意させていただきます。

スタートにあたり、エダヒロからのメッセージをお届けします。

。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*
ピンポイントで自分の力を伸ばしたい、次に進んでいくための
大きな課題は何かを客観的に分析してほしい、翻訳のプロセス
を一緒に進めることで、プロの翻訳プロセスを自分のものに
したい--このようなニーズから、マンツーマンでのレッスン
へのご要望をいただいていました。
今回、マンツーマンでの特別レッスンを提供する準備が整いま
したので、ご案内できることをうれしく思います。
「次への足がかりにしたい」「トライアルで自分が落ちた理由
と、乗り越え方を自分に即して教えてほしい」など、「ここぞ!」
という自分への投資として、必要なタイミングでご利用下さい。
できるだけお役に立てるよう精いっぱい力を尽くします。

枝廣淳子
・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*

詳細はこちら

世界にひとつだけの翻訳書「My翻訳書プロジェクト」

このプロジェクトは、以前トラたまの講座でも取り上げた、An Aid to Female Rural Entrepreneurshipというスリランカの女性たちの起業について書かれた小冊子を、ご自分の「翻訳書」として仕上げていただきます。

原文の小冊子は、ページごとにイラストが入っていて、子どもから大人まで幅広い読者を対象とした、読みやすい文章で書かれています。

このプロジェクトでは、参加者が最終的に練り上げた訳文を用いて、この小冊子の日本語版を10部作成します。「翻訳者」のところには参加者のみなさまのお名前が入ります。

途上国の女性がどのような環境、社会で生きているか、どのように起業していくかについて、ぜひお友達や知人のみなさんにもご自分で翻訳した小冊子を配りながら、共有していただけたら事務局としても大変うれしいです。

原書小冊子と日本語サンプル版の写真はこちらからご覧いただけます。

原書を書かれたSuvendrini Kakuchiさんが設立したスリランカの女性の自立を支援する特定非営利活動法人ナダァジャパン(gnadaa)をご紹介します。
HP:http://gnadaa.org/index.html
Facebook:https://www.facebook.com/gnadaa

またSuvendrini Kakuchiさんの書籍も発売中です。

『私、日本に住んでいます』
スベンドリニ・カクチ著 岩波ジュニア新書
(2017年10月20日)

詳細はこちら

これまでの講座&トレーニングを全て見る >>