【先着20名限定】「翻訳実力アップのための
個別指導講座―『成長の限界』から学ぶ」
2018年8月-10月期

『成長の限界』の著者デニス・メドウズ氏が行った最近の講演内容を元に、5月-7月期の講座では、初訳に対する三段階評価と、これから更に伸ばしてもらいたい力、トレーニングが必要なところについてコメントをお返ししました。

本講座はその続きの部分から約750ワードの翻訳に取り組みます。

前回の講座での気づきから、それぞれの訳文の中で、具体的に考えてもらえるように個別指導型の講座とします。訳文や表現に対するフィードバックと、練り直しの際に考えてもらいたいポイント、さらに具体的なトレーニングのアドバイスを提供します。

詳細はこちら

エダヒロが直接指導します!9月1日(土)「翻訳道場」(7月28日開催分振替)

■日程:9月1日(土)9:15~17:00(9時5分受付開始)

■場所:島しょ会館 第2、第3会議室

東京都港区海岸1-4-15
Tel:03-3437-3061

JR浜松町駅北口 徒歩4分
モノレール浜松町駅 徒歩7分
都営地下鉄浅草線大門駅 徒歩7分
都営地下鉄大江戸線大門駅 徒歩6分
竹芝桟橋 徒歩5分
ゆりかもめ竹芝駅 徒歩5分

■講師:枝廣淳子

■翻訳道場 当日のようす

当日は、事前に送られた課題文を、それぞれが翻訳して持参した
訳例の検討と、その場で渡される課題文を決められた時間内に
訳していく作業を行います。どちらの課題でも、訳例を持ち寄る
ことで、同じ英文でも翻訳のバリエーションが幅広くあることを
実感し、その中から最良のものを選び取っていくセンスを培うこと
ができます。同時に、数多くの翻訳出版・ビジネス翻訳をおこなって
きた講師が、誤訳しやすい構文から日本語らしい表現まで、細やかに
解説を行います。誤訳を減らすにはどうしたらよいのか? 表現の幅
を広げるにはどうしたらよいのか? TPOにあわせた翻訳ができる
ようになるためにはどうしたらよいのか?
――具体的な課題に基づいての説明は参加者の血肉となります。

詳細はこちら

「翻訳実力アップ講座―『成長の限界』から学ぶ」2018年5月-7月期講座

本講座ではデニス・メドウズ氏の最近の講演内容を学習していきます。まず、5月-7月期講座では約1500ワード前後の出題を予定しています。この概念や背景知識について学ぶ機会としたいと思います。

今回は、最初の提出訳に対して3段階評価と個別フィードバックをお返しします。これまでのトレーニングの成果を確認する機会として、また、これからのトレーニングの指針を立てる機会としてご参加ください。

また、こういった大切な概念を理解し、弊社の翻訳スタイルを理解しているメンバーを育てていきたいと思い、A評価の方には、仕事を依頼するという前提でのフィードバックをします。それぞれの実績に応じて、弊社の各種翻訳プロジェクトにOJTとして参加していただ
く予定です。

本講座ではトラたまコミュニティの講師チーム、五頭美知さんと佐藤が共同で評価と指導に当たります。

皆さまのご参加をお待ちしています。

佐藤千鶴子/トラたまコミュニティ

詳細はこちら

【先着20名限定】「誤訳をなくそう! トレーニング」2018年3月-4月期

トライアル合格を目指してトレーニングを重ねている中上級者の方が対象です。

このトレーニングは、他の参加者の方が同じ文章をどのように捉えて訳しているかを知る機会にもなります。他の人の訳を読むことで、自分では気づかなかった誤訳に気づいたり、同じ原文から導かれる日本語表現のバリエーションに気づかされます。

そして、最後に、何度も推敲を重ねた訳文について、個別にフィードバックをお返ししています。

詳細はこちら

「翻訳トレーニング実践講座―構成を押さえて翻訳する」2018年1月ー3月期

今回の講座ではボリュームのある文章を構成を考えながら訳すトレーニングをします。
文体、表現とも分かりやすく書かれていますが、「正確かつ読みやすく」訳すには、
とても歯ごたえのある内容です。環境と持続可能性の分野の翻訳を目指している方には、
表現、内容ともぜひ押さえておいてもらいたい課題を選びました。

英文の構成を意識した翻訳トレーニングに
長文に取り組む体力づくりに
構文理解をしっかりしたものに
専門分野の背景知識を深めるために
自分の理解を訳文に反映させ、読みやすく表現するトレーニングに

それぞれの課題に合わせてご活用いただけるように、講座の中で
アドバイスとサポートを行います。

みなさまのご参加お待ちしています!

詳細はこちら

マンツーマンコース

普段は通常の講座や翻訳道場で翻訳力を鍛えていただき、その上で個人でレッスンを受けたい方への特別セッションです。
このコースでは、普段自分では気づきにくい自分のくせや、課題としているところをマンツーマンで個人レッスンします。
事前課題をお送りしますので、訳文を見ながら一緒に誤訳を見つけたり、練り直したり、相談しながら作っていくレッスンです。

※事前にご希望を伺いながら、課題をこちらでご用意させていただきます。

スタートにあたり、エダヒロからのメッセージをお届けします。

。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*
ピンポイントで自分の力を伸ばしたい、次に進んでいくための
大きな課題は何かを客観的に分析してほしい、翻訳のプロセス
を一緒に進めることで、プロの翻訳プロセスを自分のものに
したい--このようなニーズから、マンツーマンでのレッスン
へのご要望をいただいていました。
今回、マンツーマンでの特別レッスンを提供する準備が整いま
したので、ご案内できることをうれしく思います。
「次への足がかりにしたい」「トライアルで自分が落ちた理由
と、乗り越え方を自分に即して教えてほしい」など、「ここぞ!」
という自分への投資として、必要なタイミングでご利用下さい。
できるだけお役に立てるよう精いっぱい力を尽くします。

枝廣淳子
・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*

詳細はこちら

世界にひとつだけの翻訳書「My翻訳書プロジェクト」

このプロジェクトは、以前トラたまの講座でも取り上げた、An Aid to Female Rural Entrepreneurshipというスリランカの女性たちの起業について書かれた小冊子を、ご自分の「翻訳書」として仕上げていただきます。

原文の小冊子は、ページごとにイラストが入っていて、子どもから大人まで幅広い読者を対象とした、読みやすい文章で書かれています。

このプロジェクトでは、参加者が最終的に練り上げた訳文を用いて、この小冊子の日本語版を10部作成します。「翻訳者」のところには参加者のみなさまのお名前が入ります。

途上国の女性がどのような環境、社会で生きているか、どのように起業していくかについて、ぜひお友達や知人のみなさんにもご自分で翻訳した小冊子を配りながら、共有していただけたら事務局としても大変うれしいです。

原書小冊子と日本語サンプル版の写真はこちらからご覧いただけます。

原書を書かれたSuvendrini Kakuchiさんが設立したスリランカの女性の自立を支援する特定非営利活動法人ナダァジャパン(gnadaa)をご紹介します。
HP:http://gnadaa.org/index.html
Facebook:https://www.facebook.com/gnadaa

またSuvendrini Kakuchiさんの書籍も発売中です。

『私、日本に住んでいます』
スベンドリニ・カクチ著 岩波ジュニア新書
(2017年10月20日)

詳細はこちら

これまでの講座&トレーニングを全て見る >>