HOME > トラたま講座ラインナップ > エダヒロが直接指導します!9月1日(土)「翻訳道場」(7月28日開催分振替)

トラたま講座ラインナップ

一覧へ

エダヒロが直接指導します!9月1日(土)「翻訳道場」(7月28日開催分振替)

■日程:9月1日(土)9:15~17:00(9時5分受付開始)

■場所:島しょ会館 第2、第3会議室

東京都港区海岸1-4-15
Tel:03-3437-3061

JR浜松町駅北口 徒歩4分
モノレール浜松町駅 徒歩7分
都営地下鉄浅草線大門駅 徒歩7分
都営地下鉄大江戸線大門駅 徒歩6分
竹芝桟橋 徒歩5分
ゆりかもめ竹芝駅 徒歩5分

■講師:枝廣淳子

■翻訳道場 当日のようす

当日は、事前に送られた課題文を、それぞれが翻訳して持参した
訳例の検討と、その場で渡される課題文を決められた時間内に
訳していく作業を行います。どちらの課題でも、訳例を持ち寄る
ことで、同じ英文でも翻訳のバリエーションが幅広くあることを
実感し、その中から最良のものを選び取っていくセンスを培うこと
ができます。同時に、数多くの翻訳出版・ビジネス翻訳をおこなって
きた講師が、誤訳しやすい構文から日本語らしい表現まで、細やかに
解説を行います。誤訳を減らすにはどうしたらよいのか? 表現の幅
を広げるにはどうしたらよいのか? TPOにあわせた翻訳ができる
ようになるためにはどうしたらよいのか?
――具体的な課題に基づいての説明は参加者の血肉となります。

そして、豊かな経験をベースに、講師が参加者のあらゆる質問に
とことん答えやヒントを提供します。これは自学自習や通信講座
では得られない大きな学びです。

また、道場後の翻訳の練習の効果を最大限にするために、各自の
課題を見出し、その課題を乗り越えるための効果的な勉強法や
セルフトレーニングのやり方についても伝授します。

少人数制だからこそできる細やかな指導――半年ごとに道場に参加
し、新たな課題を見出しては乗り越えていくことを繰り返して着実
に力をつけている参加者も多く、リピーター率が非常に高いことは
道場の効果と手応えを実証しているといえるでしょう。

翻訳道場は、「比べられない、試されない、評価されない」場です。
翻訳者を目指している・翻訳力を向上させたいという思いは共通して
いても、現在のレベルや目指しているもの、強みや乗り越えるべき
課題はそれぞれです。ほかの参加者と比べられたり、「これはでき
ますか?」と試されたり、「あなたはBレベルですね」と評価された
りすることは、一切ありません。最初に参加するときは不安でしょう
けど、真剣ながらも和気あいあいとした雰囲気ですので、ご安心
ください。

現在地がどこであれ(これから始めようという人もいれば、翻訳を
仕事にしている人もいます)、ひとりひとりが一歩でも二歩でも
先へ進んでいけるようお手伝いすることが翻訳道場の役割です。
そのための「その場でのトレーニング」と「持ち帰れるトレーニ
ング方法」、プロになるためのコツや仕事の見つけ方の例などを
惜しみなく提供します。

【このような方のお役に立ちます】

・英語や翻訳に興味があり、翻訳を自分の仕事として描けるか、
考えてみたい方
・翻訳のより効果的な勉強法・トレーニング法を知りたい、
身につけたい方
・自分なりの勉強がどこまで通用するか、さらに進むには何が必要
かを知りたい方
・プロの翻訳者として活躍できる力量を身につけたい方
・翻訳を仕事として行っているが、さらにレベルアップをめざし
たい方

【翻訳道場に参加することで得られるもの】

それぞれの直面している課題を乗り越えるためのポイントやトレー
ニング方法。たとえば、
・誤訳を減らすための留意点やトレーニング方法
・どこまでが意訳か、どこからが誤訳かを見極める感覚
・よみやすい日本語表現の幅
・正確さと読みやすさを両立させるコツ
・翻訳トライアルの「天下分け目のポイント」を見抜く力
・翻訳スピードをアップするためのトレーニング方法
・プロとアマチュアを分かつポイントを知り、プロとしての
能力を伸ばす方法

他の参加者から得られる刺激と学び。たとえば、
・同じ英文を訳したときの訳文のバリエーションや表現の豊かさ
・さまざまな勉強法や自分を前進させ続けるくふう
・仕事を得るために役立つ経験や人脈
・同じ目標に向かって努力している仲間がいることの心強さと
叱咤激励

■当日のスケジュール:
午前の部からお昼休みをはさんで午後の部まで、みなさんと翻訳
を学んでいただきます。勉強法や仕事へのつなげ方など、ご質問
にお答えする質疑応答もございます。

夜の部は1日のトレーニングやご自分の成果を振り返りつつ、
直接エダヒロに学習法などについて聞いていただいたり、お互いに
情報交換をしたり、和気あいあいと楽しい懇親会です
(希望者のみ、参加費実費)。

■作業プロセスのイメージ(詳細は当日説明しますのでご安心
下さい)
(1) ある時間内に、数パラグラフを各自で訳します
(2) 一文ずつ、順番に数人が自分の訳文を読み上げます
(3) みなさんの訳文を聞いた上で、エダヒロが誤訳に陥りやすい
点や注意すべき点、訳出上の工夫などをコメントし、エダヒロ訳を
紹介します。
(4) みなさんからのあらゆる質問に答えながら、さらに深めて
いきます。
(5) (2)~(4)を繰り返していきます。

■翻訳する題材:
基本的に、エダヒロがその時点で翻訳しているものを題材にする
予定です。

■参加費(税込) 
トラたまコミュニティメンバーの方:37,050円(税別)/40,014円(税込)

■定 員:16名

■お申し込み:
メールで以下の申込書をお送り下さい。受講費のお振込み方法を
お知らせいたします。お振込みいただいた時点を正式受付とし、
受講票をメールにてお送りいたします。

お申込みは先着順で受け付け、定員に達した時点で締切らせていた
だきます。1週間たちましても受付の連絡が届かない場合は、イン
ターネットの送受信にトラブルがあることも考えられますので、
ご一報ください。

申込書送付先:
(有)イーズトラたまコミュニティ事務局 瀧上 tra-tama@es-inc.jp
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
            申  込  書


■9月1日(土)「翻訳道場」に参加します

ご氏名 [                      ]
ふりがな[                      ]
メールアドレス [                  ]
連絡先電話番号 [                  ]
備 考 [                      ]

なお、PayPalよりクレジットーカード決済を
希望される方は下記欄に「PayPal希望」とご記入
ください。のちほどトラたまコミュニティ事務局
より請求書をメールでお送りさせていただきます

[                      ]

※トラたまコミュニティ事務局の営業時間は、祝日をのぞく
月~金曜日の9時~17時までとなります。17時以降のお申し込み
やお問い合わせは翌営業日に対応させていただきますこと、
あらかじめご了承ください。

------------------------------------------------------------
※お申込後、数日たちましても受付票が届かない場合は、メール送受信
のトラブルの可能性がございますので、tra-tama@es-inc.jpもしくは
電話03-5846-9841までお問い合わせください。

○お問合せ
有限会社イーズ  トラたまコミュニティ事務局 担当 瀧上
E-mail:tra-tama@es-inc.jp/電話:03-5846-9841


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【前回の受講者の声】

○教えていただいた教材や方法で夏の道場まで成長できるように
勉強していきたいと思います。

○私にとって唯一オンサイトでできる翻訳の機会、大いに有意義
でした。

○持って帰るところを箇条書きにできました。

○すっかり忘れていた自分の弱点が再認識できて良かったです。
課題がはっきりするので、ありがたいです。

○先生と他の参加者の方々からたくさんのヒントをいただきました。
今後のトレーニングに活かしたいです。

○普段とは違った環境で翻訳ができた。えだひろさんの講義が
受けられて色んなことを学べた。

○久しぶりに翻訳に集中してとりくむことができた。

○(今日学んだことを)英語力アップに活用したい(仕事で
つかえるように)

これまでの講座&トレーニング一覧 >>