HOME > ただいまのトレーニング・メニュー

ただいまのトレーニング・メニュー

効果抜群!いつどこ自主トレ・メニュー

「英語で経済用語を学んでみよう!」経済講座2012年5月

<すべてオンライン講座・トラたまコミュニティーメンバー専用>

経済・金融分野の英文和訳をしながら、経済用語について学ぶコースです。

この講座では、基本的な経済用語を取り上げ、講師の解説を読み、不明点を質問することで、経済分野の基礎固めをします。今回は、生産関連の指標について取り上げます。

いくら英文の理解が正しくても、分野にあった適切な用語、文体で表現できなければ、お金を払ってもらえる「翻訳」とは言えません。

詳細はこちら

「エダヒロと訳そう~英文の構成を意識して訳す」 2012年5月

<すべてオンライン講座・トラたまコミュニティーメンバー専用>

翻訳講座としては久しぶりの講師・エダヒロの講座です。

いつもと違ったトレーニングをすることで、継続的に講座を受講されている方はもちろんのこと、初めての方や久しぶりの方も「今の自分には何が必要か」が実感できる機会になると思います。

担当講師のエダヒロよりメッセージをお届けします。

詳細はこちら

「環境・サステナビリティに関するトピックを英語で訳してみよう――日英表現講座」2012年4月

<すべてオンライン講座・トラたまコミュニティーメンバー専用>

トラたまコミュニティの日英表現講座シリーズ、「環境・サステナビリティに関するトピックを英語で訳してみよう――日英表現講座」2012年4月を開講します。

短い日本語の文章を題材に、日本語のメッセージを文法的に正しい英語に転換する「和文英訳」から、英語の読者にとって自然に感じられる「翻訳」への橋渡しを試みます。

今回は「環境・サステナビリティ」を題材にトレーニングを行います。背景知識を調べたり、定訳を探すなど、リサーチのコツもお伝えします。

この講座では、一度提出いただいた訳について、三段階の評価を個別にお返しし、全体に今回のポイントと注意すべき点について配信します。それを元に、さらに自分の訳を練り上げて、再提出していただきます。

英文としての自然さは英語ネイティブ講師が担当、選んだ表現が日本語の意味を正しく反映しているかどうかについては、日本人講師がチェックします。解説は日本語で行います。

詳細はこちら

【限定20名】「誤訳をなくそう! トレーニング」2012年4月

<すべてオンライン講座・トラたまコミュニティーメンバー専用>

この春のトレーニングは「誤訳をなくそう! トレーニング」2012年4月から始めます。トライアル合格を目指してトレーニングを重ねている中上級者の方が対象です。

本講座では個人別にフィードバックをお返ししますので、トラたまコミュニティメンバー先着20名に限定して参加者を募集します。題材は「サステナビリティ」に関する文献を使用します。

この講座は

・個人訳の作成→
・他の人の訳を読む→
・自分の訳を練り直す→
・誤訳についてフィードバックをもらう

という流れで進みます。

詳細はこちら

「音声サイトラにチャレンジ――サイトラを活用してリスニング力も鍛えよう!」2012年3月

<すべてオンライン講座・トラたまコミュニティーメンバー専用>

【翻訳ワード数 250ワード】

英語を聞いたり、文章を目で追っていたはずなのに、しばらくすると「いったい何のことをいっているんだろう?」と空しい思いをしたことはありませんか?

本講座では「ディクテーション」と「サイトラ(サイトトランスレーション=sight translation)」を組み合わせて、リスニング力と理解力の同時アップを目指します。

今回はインタビューの音声を聞き取り、サイトラ方式で情報を迅速に処理しながら、内容を整理し要旨を自分でまとめるトレーニングをします。

これまでトラたまの講座やトライアルでもおなじみの、レスター・ブラウン氏のインタビューを使用します。音声もとてもクリアなので、初めての方にも取り組みやすいと思います。また、サステナビリティや環境について、いつもとは違った角度から学んでみませんか?

詳細はこちら

「読み物として面白い訳文をめざすエンタメ講座」2012年3月

<すべてオンライン講座・トラたまコミュニティーメンバー専用>

【翻訳ワード数 429ワード】

この講座では、実際に「エンターティメント翻訳」を体験していただきます。エンターティメント分野の翻訳は、「読み物として面白い」「先を読みたい」と読者に思ってもらうことがとても大事です。

「正確さ」と「読みやすさ」のバランスに悩んでいる方、訳した文章がどうしても堅くなってしまうという方、この講座で訳文の幅を広げてみませんか? 

担当講師よりメッセージをお届けします。

詳細はこちら

冬の講座2012 文章構成力をつける!トレーニング 2012年2月

<すべてオンライン・「冬の講座2012 お試しキャンペーン」対象講座>

これまでに6回ずつ二回開催し、受講生のみなさまから大変ご好評をいただいだいている「文章構成力をつける!トレーニング」を2012年2月に開催します。

よい翻訳をするためには、「木を見て森を見ず」にならないことが大事です。目の前のセンテンスだけに集中するのではなく、全体として何を伝えたいのか、そのためにどのような構成で展開しているのか、いま訳しているこのセンテンスはどういう位置づけなのか、を意識しながら、目の前のセンテンスに取り組めるようになることは、「わかりやすいよい翻訳」への大きなステップです。

この冬の講座では、日本語のまとまった文章を「400字に縮約する」作業をやってみます。要約や印象に残ったところを取り出すのではなく、文章の構成を「何も足さず、何も引かず」に、少ない文字数できれいに浮かび上がらせるトレーニングです。

詳細はこちら

冬の講座2012 経済講座2012年2月

<すべてオンライン・「冬の講座2012 お試しキャンペーン」対象講座>

【翻訳ワード数 409ワード】

経済・金融分野の英文和訳をしながら、経済用語を学ぶコースです。

経済分野は、あらゆる分野の翻訳と密接に関わっています。これまでに、トラたまコミュニティの他の講座やトライアルを受けてみて、経済分野の基礎知識が不足していると実感された方も多いのではないでしょうか。

この講座では、経済用語の基本用語を訳しながら、講師の解説を読み、不明点を質問することで、経済分野の基礎固めをする良い機会になります。

詳細はこちら

冬の講座2012 エネルギー問題を英語で訳してみよう――日英表現講座2012年1月

<すべてオンライン・「冬の講座2012 お試しキャンペーン」対象講座>

トラたまコミュニティの日英講座シリーズ、エネルギー問題を英語で訳してみよう――日英表現講座2012年1月を開講します。

短い日本語の文章を題材にして、日本語のメッセージを文法的に正しい英語に転換する「和文英訳」から、英語の読者にとって自然に感じられる「翻訳」への橋渡しを試みます。

今回は夏の講座に引き続き、エネルギー問題について書かれた文章から、頻出する用語やよく使われる表現、リサーチのコツなどを学んで行きます。

また、その表現は「英語として自然に聞こえるかどうか」にも注目して解説します。

詳細はこちら

冬の講座2012 翻訳しながら持続可能性/サステナビリティについて考えよう 2012年1月

<すべてオンライン・「冬の講座2012 お試しキャンペーン」対象講座>

【翻訳ワード数 267ワード】

世界の環境や持続可能性/サステナビリティの現状を毎年分析して報告している『地球白書』の最新版State of the World 2011(Worldwatch Institute, 2011)から、アフリカの農業・水問題に関する文章を訳してみる講座です。

今年もひどい干ばつに見舞われたアフリカのニュースを見て、心を痛めている方も多いのではないかと思います。この水不足や栄養不良といった問題を解決するために現場でどのような取り組みがなされているか、そのひとつを紹介する部分を課題にします。インターネットで調査をし、現実に即しながら、どういうふうに表現すれば読者に伝わるか、考えてみましょう。

詳細はこちら

効果抜群!いつどこ自主トレ・メニュー