「トライアルでの『差のつく難所』を乗り越える力をつけたい人へ!」翻訳トライアル実践講座 2017年2月

本講座はトライアル形式を取り、トライアル合格者には、課題となった書籍の翻訳に
参加いただけます。

我こそはと思う方のチャレンジ、お待ちしています!

・開講期間:2月1日(水)~3月1日(水)

2月1日(水)講座スタート 課題配信
2月8日(水)訳文提出
2月17日(金)トライアル判定結果および修正訳例発表 
質問受け付け開始
2月22日(水)質問受付締切
3月1日(水)質問回答配信

・講座で提供するもの

エダヒロの訳例
Q&A

詳細はこちら

「英文構成力トレーニング」2017年1月

今回は「マクロとミクロの視点から考える」をテーマに、約1400ワードのエッセイについて、英文の構成を考え、要約文を作成し、さらに指定したパラグラフの翻訳に取り組んでいただきます。

まず、全体の「構成」を押さえた上で、それぞれのパラグラフが果たしている役割を確認し、著者のメッセージを捉えるトレーニングをします。

ステップは以下の通りです。
1回目の提出:時間を意識しながら課題文を読み、まとめた内容を提出する
2回目の提出:指定したパラグラフについて、翻訳を提出する

このトレーニングでは、次のような点が鍛えられます。

・限られた時間で英文のメッセージを読み取る。

・長文に慣れる。ボリュームに圧倒されない。長距離走を走りぬくために、力を入れる箇所、力を抜く箇所を見分けることができるようにする。

・現在の自分の読みグセと読み力を知る。

・なるべく短時間で効率的に全体像(著者のメッセージ)を把握するためにはどうすればよいかを考える。

・文章の流れ(各段落の役割・構成)を意識しながら読み進めることができるようにする。

~~~~~~~~

詳細はこちら

マンツーマンコース

普段は通常の講座や翻訳道場で翻訳力を鍛えていただき、その上で個人でレッスンを受けたい方への特別セッションです。
このコースでは、普段自分では気づきにくい自分のくせや、課題としているところをマンツーマンで個人レッスンします。
事前課題をお送りしますので、訳文を見ながら一緒に誤訳を見つけたり、練り直したり、相談しながら作っていくレッスンです。

※事前にご希望を伺いながら、課題をこちらでご用意させていただきます。

スタートにあたり、エダヒロからのメッセージをお届けします。

。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*
ピンポイントで自分の力を伸ばしたい、次に進んでいくための
大きな課題は何かを客観的に分析してほしい、翻訳のプロセス
を一緒に進めることで、プロの翻訳プロセスを自分のものに
したい--このようなニーズから、マンツーマンでのレッスン
へのご要望をいただいていました。
今回、マンツーマンでの特別レッスンを提供する準備が整いま
したので、ご案内できることをうれしく思います。
「次への足がかりにしたい」「トライアルで自分が落ちた理由
と、乗り越え方を自分に即して教えてほしい」など、「ここぞ!」
という自分への投資として、必要なタイミングでご利用下さい。
できるだけお役に立てるよう精いっぱい力を尽くします。

枝廣淳子
・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*

詳細はこちら

世界にひとつだけの翻訳書「My翻訳書プロジェクト」

このプロジェクトは、以前トラたまの講座でも取り上げた、An Aid to Female Rural Entrepreneurshipというスリランカの女性たちの起業について書かれた小冊子を、ご自分の「翻訳書」として仕上げていただきます。

原文の小冊子は、ページごとにイラストが入っていて、子どもから大人まで幅広い読者を対象とした、読みやすい文章で書かれています。

このプロジェクトでは、参加者が最終的に練り上げた訳文を用いて、この小冊子の日本語版を10部作成します。「翻訳者」のところには参加者のみなさまのお名前が入ります。

途上国の女性がどのような環境、社会で生きているか、どのように起業していくかについて、ぜひお友達や知人のみなさんにもご自分で翻訳した小冊子を配りながら、共有していただけたら事務局としても大変うれしいです。

原書小冊子と日本語サンプル版の写真はこちらからご覧いただけます。

詳細はこちら

これまでの講座&トレーニングを全て見る >>