実力アップのための夏のスペシャルトレーニング

夏の特別企画、スペシャルトレーニングを開講します。
それぞれの目標に向かって、「今の自分より一歩進む」ために、この夏を活用しましょう。

この特別企画では同時に開講予定の「エダヒロと訳そう」と同じ題材、別の範囲から出題します。

訳文へのコメントやQ&Aはありませんが、
「もっとまとまった分量で翻訳トレーニングをしたい!」
「翻訳の持久力UPにつなげたい」
「今の自分の力でどれだけできるかやってみたい」
という方におすすめです。

詳細はこちら

特別講座「エダヒロと訳そう」実践編2017年7-9月期

この夏トラたまは
「トラたまといっしょに翻訳で夏を駆け抜けよう!」
をテーマに講座を開講します。

第一弾、特別講座「エダヒロと訳そう」実践編 2017年7-9月期講座は8月7日(月)スタートします。
この講座では「イキイキとした訳文をつくる」がテーマに翻訳に取り組んでいただきます。

開講にあたり、講師エダヒロよりメッセージをお届けします。

~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・
みなさん

こんにちは。暑い日が続いていますね。

先日大きな翻訳案件が決まりました。大事にしている分野の
大事な本なので、いま張り切って進めています。

せっかくなのでこの機会にぜひみなさんも私と一緒に翻訳に
取り組んでもらおうと講座を開講します。

提出してもらった訳は、匿名で数名分をほかの参加者に公開し、
互いに他の訳をきっかけとしてもう一度自分の訳を練り直します。
最終的に、私の訳と比べてみてください。

トラたまメンバーさんにはAIやクラウドに負けない翻訳力を
鍛えてもらい、ゆくゆくは一緒に翻訳してくれる仲間に
なってくれることを期待しています。

みなさんの参加をお待ちしています!


枝廣 淳子

------------------------------------------------

詳細はこちら

マンツーマンコース

普段は通常の講座や翻訳道場で翻訳力を鍛えていただき、その上で個人でレッスンを受けたい方への特別セッションです。
このコースでは、普段自分では気づきにくい自分のくせや、課題としているところをマンツーマンで個人レッスンします。
事前課題をお送りしますので、訳文を見ながら一緒に誤訳を見つけたり、練り直したり、相談しながら作っていくレッスンです。

※事前にご希望を伺いながら、課題をこちらでご用意させていただきます。

スタートにあたり、エダヒロからのメッセージをお届けします。

。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*
ピンポイントで自分の力を伸ばしたい、次に進んでいくための
大きな課題は何かを客観的に分析してほしい、翻訳のプロセス
を一緒に進めることで、プロの翻訳プロセスを自分のものに
したい--このようなニーズから、マンツーマンでのレッスン
へのご要望をいただいていました。
今回、マンツーマンでの特別レッスンを提供する準備が整いま
したので、ご案内できることをうれしく思います。
「次への足がかりにしたい」「トライアルで自分が落ちた理由
と、乗り越え方を自分に即して教えてほしい」など、「ここぞ!」
という自分への投資として、必要なタイミングでご利用下さい。
できるだけお役に立てるよう精いっぱい力を尽くします。

枝廣淳子
・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*

詳細はこちら

世界にひとつだけの翻訳書「My翻訳書プロジェクト」

このプロジェクトは、以前トラたまの講座でも取り上げた、An Aid to Female Rural Entrepreneurshipというスリランカの女性たちの起業について書かれた小冊子を、ご自分の「翻訳書」として仕上げていただきます。

原文の小冊子は、ページごとにイラストが入っていて、子どもから大人まで幅広い読者を対象とした、読みやすい文章で書かれています。

このプロジェクトでは、参加者が最終的に練り上げた訳文を用いて、この小冊子の日本語版を10部作成します。「翻訳者」のところには参加者のみなさまのお名前が入ります。

途上国の女性がどのような環境、社会で生きているか、どのように起業していくかについて、ぜひお友達や知人のみなさんにもご自分で翻訳した小冊子を配りながら、共有していただけたら事務局としても大変うれしいです。

原書小冊子と日本語サンプル版の写真はこちらからご覧いただけます。

詳細はこちら

これまでの講座&トレーニングを全て見る >>