エダヒロが直接指導します! 
7月29日(土)夏の「翻訳道場」

■日程:7月29日(土)9:15~17:00(9時5分受付開始)
※会場の都合により、いつもより全体で15分ほど短くなっておりますが
お昼休み時間で調整し、トレーニング時間はこれまでの道場と
変わりません。どうぞご安心くださいませ。

■場所:島しょ会館 第2、第3会議室

東京都港区海岸1-4-15
Tel:03-3437-3061

JR浜松町駅北口 徒歩4分
モノレール浜松町駅 徒歩7分
都営地下鉄浅草線大門駅 徒歩7分
都営地下鉄大江戸線大門駅 徒歩6分
竹芝桟橋 徒歩5分
ゆりかもめ竹芝駅 徒歩5分

■講師:枝廣淳子

■翻訳道場 当日のようす

当日は、事前に送られた課題文を、それぞれが翻訳して持参した訳例の検討と、
その場で渡される課題文を決められた時間内に訳していく作業を行います。
どちらの課題でも、訳例を持ち寄ることで、同じ英文でも翻訳のバリエー
ションが幅広くあることを実感し、その中から最良のものを選び取って
いくセンスを培うことができます。同時に、数多くの翻訳出版・ビジネス
翻訳をおこなってきた講師が、誤訳しやすい構文から日本語らしい表現ま
で、細やかに解説を行います。誤訳を減らすにはどうしたらよいのか? 
表現の幅を広げるにはどうしたらよいのか? TPOにあわせた翻訳ができる
ようになるためにはどうしたらよいのか?
――具体的な課題に基づいての説明は参加者の血肉となります。

詳細はこちら

特別講座「エダヒロと訳そう」実践編    2017年4-6月

開講にあたり、講師エダヒロよりメッセージをお届けします。

~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・~・
みなさん

2017年度がはじまりましたね!
翻訳のトレーニングは進んでいますか?

今回課題として取り上げるのは、この3月に訪れた英国トトネスにある
シューマッハ・カレッジでEconomics for Transitionを担当している
ジョナサン・ドーソン氏のエッセイです。

これからの時代を考える上で、とても大事な考えです。
まだあまり日本で紹介されていないので、ぜひ日本語でみなさんに
届けたい! と思っています。

今回は、じっくり学ぶことができるような講座にしました。

詳細はこちら

【先着20名限定】「誤訳をなくそう! トレーニング」2017年3月

この講座では、構文の理解、訳語の選択などにじっくり取り組むことで、「どうして『誤訳』になってしまうのか?」について、みなさんと一緒に考えたいと思います。

定期的に開講していますので、みなさんそれぞれの課題や進み方を知る機会にもなっていいます。

「誤訳をなくす」ために、何ができるか、今後どういう点を意識して取り組んでいけばよいか自分の傾向を知り、トレーニングのプランを立てるためにご活用ください。

ご参考まで、トラたまコミュニティ主宰者のエダヒロが考える「よい翻訳とは」について、こちらからご一読ください。

トラたまコミュニティの翻訳講座を受講されるみなさまへ

詳細はこちら

マンツーマンコース

普段は通常の講座や翻訳道場で翻訳力を鍛えていただき、その上で個人でレッスンを受けたい方への特別セッションです。
このコースでは、普段自分では気づきにくい自分のくせや、課題としているところをマンツーマンで個人レッスンします。
事前課題をお送りしますので、訳文を見ながら一緒に誤訳を見つけたり、練り直したり、相談しながら作っていくレッスンです。

※事前にご希望を伺いながら、課題をこちらでご用意させていただきます。

スタートにあたり、エダヒロからのメッセージをお届けします。

。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*
ピンポイントで自分の力を伸ばしたい、次に進んでいくための
大きな課題は何かを客観的に分析してほしい、翻訳のプロセス
を一緒に進めることで、プロの翻訳プロセスを自分のものに
したい--このようなニーズから、マンツーマンでのレッスン
へのご要望をいただいていました。
今回、マンツーマンでの特別レッスンを提供する準備が整いま
したので、ご案内できることをうれしく思います。
「次への足がかりにしたい」「トライアルで自分が落ちた理由
と、乗り越え方を自分に即して教えてほしい」など、「ここぞ!」
という自分への投資として、必要なタイミングでご利用下さい。
できるだけお役に立てるよう精いっぱい力を尽くします。

枝廣淳子
・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*

詳細はこちら

世界にひとつだけの翻訳書「My翻訳書プロジェクト」

このプロジェクトは、以前トラたまの講座でも取り上げた、An Aid to Female Rural Entrepreneurshipというスリランカの女性たちの起業について書かれた小冊子を、ご自分の「翻訳書」として仕上げていただきます。

原文の小冊子は、ページごとにイラストが入っていて、子どもから大人まで幅広い読者を対象とした、読みやすい文章で書かれています。

このプロジェクトでは、参加者が最終的に練り上げた訳文を用いて、この小冊子の日本語版を10部作成します。「翻訳者」のところには参加者のみなさまのお名前が入ります。

途上国の女性がどのような環境、社会で生きているか、どのように起業していくかについて、ぜひお友達や知人のみなさんにもご自分で翻訳した小冊子を配りながら、共有していただけたら事務局としても大変うれしいです。

原書小冊子と日本語サンプル版の写真はこちらからご覧いただけます。

詳細はこちら

これまでの講座&トレーニングを全て見る >>