【先着20名限定】「誤訳をなくそう! トレーニング」2017年11月-12月期講座

トライアル合格を目指してトレーニングを重ねている中上級者の方が対象です。

本講座はこれまで、「持続可能性」に関する研究者や活動家たちの論説やエッセイから出題してきました。

日本でまだ知られていないものも多く、翻訳のトレーニングをしながら、そういった考えを一緒に学ぶ機会も提供してきています。

今回も現代社会の抱える課題とその対応についての著者の考えをきちんと理解し、それを「正しく」伝えるためのトレーニングに取り組みたいと思います!

詳細はこちら

特別講座「エダヒロと訳そう」実践編2017年10月

10月は「エダヒロと訳そう」実践編からスタートします。今回のテーマは「長く入り組んだ文をきれいにわかりやすく訳す」です。「エダヒロと訳そう」7-9月期講座の続編ですが、前回の参加の有無は受講に影響ありませんのでぜひご参加ください。

・スケジュール

1)10月3日(火) 講座スタート、課題配信 
2)10月10日(火) 1回目訳文提出
3)10月13日(金) 他の参加者の訳(ランダムに5名分)配信
4)10月20日(金) 2回目練り直し訳提出
5)10月25日(水) エダヒロ訳配信
6)11月1日(水) 振り返りと質問提出 
7)質問回答(11月末まで)

・担当講師:枝廣淳子

・講座で提供するもの
参加者の訳文(匿名でランダムに3~5名分、自分の訳が入っている場合
もあります)
訳例
Q&A

※1回目にご提出いただいた訳文は、匿名にして、他の参加者と
共有します。あらかじめご了承のうえ、ご参加ください。

※ご提出いただいた訳文への評価や個別のコメント、添削、振り返り
シートへのコメントはございませんので、予めご了承ください

・トラたまメンバー限定講座
トラたまメンバー登録(無料)で、どなたでもメンバーとしてご参加いただけます
詳細はぜひこちらをご覧ください
トラたまコミュニティ年会費リニューアルのご案内

詳細はこちら

エダヒロが直接指導します! 
12月16日(土)冬の「翻訳道場」

■日程:12月16日(土)9:15~17:00(9時5分受付開始)

■場所:島しょ会館 第2、第3会議室

東京都港区海岸1-4-15
Tel:03-3437-3061

JR浜松町駅北口 徒歩4分
モノレール浜松町駅 徒歩7分
都営地下鉄浅草線大門駅 徒歩7分
都営地下鉄大江戸線大門駅 徒歩6分
竹芝桟橋 徒歩5分
ゆりかもめ竹芝駅 徒歩5分

■講師:枝廣淳子

■翻訳道場 当日のようす

当日は、事前に送られた課題文を、それぞれが翻訳して持参した訳例の検討と、
その場で渡される課題文を決められた時間内に訳していく作業を行います。
どちらの課題でも、訳例を持ち寄ることで、同じ英文でも翻訳のバリエー
ションが幅広くあることを実感し、その中から最良のものを選び取って
いくセンスを培うことができます。同時に、数多くの翻訳出版・ビジネス
翻訳をおこなってきた講師が、誤訳しやすい構文から日本語らしい表現ま
で、細やかに解説を行います。誤訳を減らすにはどうしたらよいのか? 
表現の幅を広げるにはどうしたらよいのか? TPOにあわせた翻訳ができる
ようになるためにはどうしたらよいのか?
――具体的な課題に基づいての説明は参加者の血肉となります。

詳細はこちら

マンツーマンコース

普段は通常の講座や翻訳道場で翻訳力を鍛えていただき、その上で個人でレッスンを受けたい方への特別セッションです。
このコースでは、普段自分では気づきにくい自分のくせや、課題としているところをマンツーマンで個人レッスンします。
事前課題をお送りしますので、訳文を見ながら一緒に誤訳を見つけたり、練り直したり、相談しながら作っていくレッスンです。

※事前にご希望を伺いながら、課題をこちらでご用意させていただきます。

スタートにあたり、エダヒロからのメッセージをお届けします。

。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*
ピンポイントで自分の力を伸ばしたい、次に進んでいくための
大きな課題は何かを客観的に分析してほしい、翻訳のプロセス
を一緒に進めることで、プロの翻訳プロセスを自分のものに
したい--このようなニーズから、マンツーマンでのレッスン
へのご要望をいただいていました。
今回、マンツーマンでの特別レッスンを提供する準備が整いま
したので、ご案内できることをうれしく思います。
「次への足がかりにしたい」「トライアルで自分が落ちた理由
と、乗り越え方を自分に即して教えてほしい」など、「ここぞ!」
という自分への投資として、必要なタイミングでご利用下さい。
できるだけお役に立てるよう精いっぱい力を尽くします。

枝廣淳子
・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*・。*

詳細はこちら

世界にひとつだけの翻訳書「My翻訳書プロジェクト」

このプロジェクトは、以前トラたまの講座でも取り上げた、An Aid to Female Rural Entrepreneurshipというスリランカの女性たちの起業について書かれた小冊子を、ご自分の「翻訳書」として仕上げていただきます。

原文の小冊子は、ページごとにイラストが入っていて、子どもから大人まで幅広い読者を対象とした、読みやすい文章で書かれています。

このプロジェクトでは、参加者が最終的に練り上げた訳文を用いて、この小冊子の日本語版を10部作成します。「翻訳者」のところには参加者のみなさまのお名前が入ります。

途上国の女性がどのような環境、社会で生きているか、どのように起業していくかについて、ぜひお友達や知人のみなさんにもご自分で翻訳した小冊子を配りながら、共有していただけたら事務局としても大変うれしいです。

原書小冊子と日本語サンプル版の写真はこちらからご覧いただけます。

詳細はこちら

これまでの講座&トレーニングを全て見る >>