HOME > トラたま講座ラインナップ > エダヒロが直接指導します! 
7月29日(土)夏の「翻訳道場」

トラたま講座ラインナップ

一覧へ

エダヒロが直接指導します! 
7月29日(土)夏の「翻訳道場」

開催にあたり、講師エダヒロからのメッセージをお届けします。

(エダヒロより)7月29日(土)夏の翻訳道場のお誘い

■日程:7月29日(土)9:15~17:00(9時5分受付開始)
※会場の都合により、いつもより全体で15分ほど短くなっておりますが
お昼休み時間で調整し、トレーニング時間はこれまでの道場と
変わりません。どうぞご安心くださいませ。

■場所:島しょ会館 第2、第3会議室

東京都港区海岸1-4-15
Tel:03-3437-3061

JR浜松町駅北口 徒歩4分
モノレール浜松町駅 徒歩7分
都営地下鉄浅草線大門駅 徒歩7分
都営地下鉄大江戸線大門駅 徒歩6分
竹芝桟橋 徒歩5分
ゆりかもめ竹芝駅 徒歩5分

■講師:枝廣淳子

■翻訳道場 当日のようす

当日は、事前に送られた課題文を、それぞれが翻訳して持参した訳例の検討と、
その場で渡される課題文を決められた時間内に訳していく作業を行います。
どちらの課題でも、訳例を持ち寄ることで、同じ英文でも翻訳のバリエー
ションが幅広くあることを実感し、その中から最良のものを選び取って
いくセンスを培うことができます。同時に、数多くの翻訳出版・ビジネス
翻訳をおこなってきた講師が、誤訳しやすい構文から日本語らしい表現ま
で、細やかに解説を行います。誤訳を減らすにはどうしたらよいのか? 
表現の幅を広げるにはどうしたらよいのか? TPOにあわせた翻訳ができる
ようになるためにはどうしたらよいのか?
――具体的な課題に基づいての説明は参加者の血肉となります。

そして、豊かな経験をベースに、講師が参加者のあらゆる質問にとことん
答えやヒントを提供します。これは自学自習や通信講座では得られない
大きな学びです。

また、道場後の翻訳の練習の効果を最大限にするために、各自の課題を
見出し、その課題を乗り越えるための効果的な勉強法やとセルフトレーニ
ングのやり方についても伝授します。

少人数制だからこそできる細やかな指導――半年ごとに道場に参加し、新た
な課題を見出しては乗り越えていくことを繰り返して着実に力をつけている
参加者も多く、リピーター率が非常に高いことは道場の効果と手応えを実証
しているといえるでしょう。

翻訳道場は、「比べられない、試されない、評価されない」場です。翻訳者
を目指している・翻訳力を向上させたいという思いは共通していても、現在の
レベルや目指しているもの、強みや乗り越えるべき課題はそれぞれです。ほか
の参加者と比べられたり、「これはできますか?」と試されたり、「あなたは
Bレベルですね」と評価されたりすることは、一切ありません。最初に参加する
ときは不安でしょうけど、真剣ながらも和気あいあいとした雰囲気ですので、
ご安心ください。

現在地がどこであれ(これから始めようという人もいれば、翻訳を仕事にして
いる人もいます)、ひとりひとりが一歩でも二歩でも先へ進んでいけるよう
お手伝いすることが翻訳道場の役割です。そのための「その場でのトレーニ
ング」と「持ち帰れるトレーニング方法」、プロになるためのコツや仕事の
見つけ方の例などを惜しみなく提供します。

【このような方のお役に立ちます】

・英語や翻訳に興味があり、翻訳を自分の仕事として描けるか、考えてみたい方
・翻訳のより効果的な勉強法・トレーニング法を知りたい、身につけたい方
・自分なりの勉強がどこまで通用するか、さらに進むには何が必要かを知り
たい方
・プロの翻訳者として活躍できる力量を身につけたい方
・翻訳を仕事として行っているが、さらにレベルアップをめざしたい方

【翻訳道場に参加することで得られるもの】

それぞれの直面している課題を乗り越えるためのポイントやトレーニング
方法。たとえば、
・誤訳を減らすための留意点やトレーニング方法
・どこまでが意訳か、どこからが誤訳かを見極める感覚
・よみやすい日本語表現の幅
・正確さと読みやすさを両立させるコツ
・翻訳トライアルの「天下分け目のポイント」を見抜く力
・翻訳スピードをアップするためのトレーニング方法
・プロとアマチュアを分かつポイントを知り、プロとしての能力を伸ばす方法

他の参加者から得られる刺激と学び。たとえば、
・同じ英文を訳したときの訳文のバリエーションや表現の豊かさ
・さまざまな勉強法や自分を前進させ続けるくふう
・仕事を得るために役立つ経験や人脈
・同じ目標に向かって努力している仲間がいることの心強さと叱咤激励

■当日のスケジュール:
午前の部からお昼休みをはさんで午後の部まで、みなさんと翻訳を学んで
いただきます。勉強法や仕事へのつなげ方など、ご質問にお答えする
質疑応答もございます。

夜の部は1日のトレーニングやご自分の成果を振り返りつつ、直接エダヒロ
に学習法などについて聞いていただいたり、お互いに情報交換をしたり、
和気あいあいと楽しい懇親会です(希望者のみ、参加費実費)・

■作業プロセスのイメージ(詳細は当日説明しますのでご安心下さい)
(1) ある時間内に、数パラグラフを各自で訳します
(2) 一文ずつ、順番に数人が自分の訳文を読み上げます
(3) みなさんの訳文を聞いた上で、エダヒロが誤訳に陥りやすい点や
注意すべき点、訳出上の工夫などをコメントし、エダヒロ訳を紹介します。
(4) みなさんからのあらゆる質問に答えながら、さらに深めていきます。
(5) (2)~(4)を繰り返していきます。

■翻訳する題材:
基本的に、エダヒロがその時点で翻訳しているものを題材にする予定です。

■参加費(税込) 
 トラたまコミュニティメンバーの方(一般の方):37,050円(税別)/40,014円(税込)
トラたまメンバー登録(無料)で、どなたでもメンバーとしてご参加いただけます
詳細はぜひこちらをご覧ください
トラたまコミュニティ 2017年4月より年会費リニューアルのご案内

■定 員:16名

■お申し込み:
メールで以下の申込書をお送り下さい。受講費のお振込み方法をお知らせいたします。
お振込みいただいた時点を正式受付とし、受講票をメールにてお送りいたします。

お申込みは先着順で受け付け、定員に達した時点で締切らせていただきます。1週間
たちましても受付の連絡が届かない場合は、インターネットの送受信にトラブルがある
ことも考えられますので、ご一報ください。

申込書送付先:
(有)イーズトラたまコミュニティ事務局 瀧上 tra-tama@es-inc.jp
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
            申  込  書


■7月29日(土)「翻訳道場」に参加します

ご氏名 [                      ]
ふりがな[                      ]
メールアドレス [                  ]
連絡先電話番号 [                  ]
備 考 [                      ]

なお、クレジットカードでのお振り込みを希望される方は
下記欄にその旨ご記入ください。のちほどトラたま
コミュニティ事務局よりご案内させていただきます。

[                      ]

※トラたまコミュニティ事務局の営業時間は、祝日をのぞく月~金曜日の
9時~17時までとなります。17時以降のお申し込みやお問い合わせは
翌営業日に対応させていただきますこと、あらかじめご了承ください。

------------------------------------------------------------
※お申込後、数日たちましても受付票が届かない場合は、メール送受信
のトラブルの可能性がございますので、tra-tama@es-inc.jpもしくは
電話03-5426-1128までお問い合わせください。

○お問合せ
有限会社イーズ  トラたまコミュニティ事務局 担当 瀧上
E-mail:tra-tama@es-inc.jp/電話:03-5426-1128


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【前回の受講者の声】

○いつもと同じように半年間の学習のとても良い指標になりました。
やはり自宅で1人で学習する何倍も進むと思います。

○訳文を口頭で読み上げることで、耳でチェックする効果を実感できた。

○目指す翻訳者になるためのヒントをたくさんいただきました。

○集中して翻訳作業を行うことができました。

○今後翻訳に取り組む際の方針が立てられたのが有意義でした。
やろうとしていたことをできていずに臨むことが非常に心苦しかった
ものの、参加して今後の出発点を確認できてよかったです。

○忘れていた自分の弱点が浮きぼりになりました。次回の道場までの
課題ができました。

○今日学んだことの全てを、まずは今後の1つ1つの講座で実践したい
です。

これまでの講座&トレーニング一覧 >>