有限会社イーズ

Home
English
FAQ
Contact Us
e's SHOP
News
About
Services
Project
Courses
Library
Books
Eda blog
新着情報 RSS | 新着情報
2010年03月12日
2010年5月2日「実践型トライアルを兼ねての翻訳道場」を開催します(残席わずか)

みなさん
こんにちは! 枝廣です。

5月に第1回、7月に2回、8月に2回、冬休みに2回開催し、参加者の方から大変ご好評をいただいた「翻訳道場」のご案内です。

「今年ももう2ヵ月終わっちゃったなあ」と思っていたら、その3月ももう半分が過ぎてしまいましたね。まさに、光陰矢の如し。新年に立てた計画は進んでいますか?より効果的な勉強法のくふうを続けていますか?

最近、ランニングをしているのですが、短距離ならともかく、20キロ、30キロと走ると、「1キロを何分で走るか」によって、かかる時間が大きく違ってきます。

人生も勉強も同じだなあ、とよく思います。長く勉強や活動を続けていくのなら、できるだけ早いうちに、本当に効果的なトレーニング法を身につけることです。「いつものやり方でただやっている」のと、「効果的なやり方で進める」の差は、どんどん拡がっていきますから。そして、忙しい毎日の中では、「自分の持ち時間をいかに最大限の効果に結びつけるか」がいちばん大事だと思いませんか?

そういう点で、これまでの道場参加者から「自分にあったトレーニング法を身につけることができました」「前よりも効果的に勉強できるようになりました」と感想をいただけることを、とてもうれしく思っています。1日(遠方の方は移動の時間も含めて)の投資が、これから何倍・何十倍もの違いを生み出してくれる、と思うからです。

今、アル・ゴア氏の最新刊の翻訳を進めているところです。18章あるうち、1章は、冬の道場でのトライアル最優秀の方に下訳をお願いしました。私がどのように、練り直し、練り上げるのか、ご本人に見ていただけるよう、すべて修正履歴を残しています。ご本人にとってよい勉強の機会になればと思っています。

冬の道場のトライアル合格者には、切磋琢磨を重ねている精鋭和訳チーム「アップル」に入っていただき、私が最終成果物を使わせていただく形での翻訳トレーニングを積んでいただいています。すでにアップルメンバーのトライアル合格者は、イーズやチェンジエージェントの有償の翻訳プロジェクトにお誘いしています。

自分の成長を確認し、次の課題を発見し、よりよいトレーニング法を身につけ、刺激とチャンスを得る機会として、翻訳道場をときどき開催してほしいという声をいただき、昨年は「1年限り」のつもりで始めた道場でしたが、今年も5月2日に開催することにしました。

5月の道場では、今私が進めている翻訳がとてもよい教材になるので(理解力・日本語や表現力の両方の面で)、この本を柱の一つに、少人数でじっくりとトレーニングをします。

そして、今回も翻訳プロジェクトのトライアルを行います。

環境問題の世界的なオピニオン・リーダーのおひとり、ワイツゼッカー氏をご存じでしょうか? 『ファクター4』などの著者でもあります。ワイツゼッカーさんが書かれたとても有益な書籍が、つい最近、出版されました。

この本(またはその一部)を日本語に訳して、日本でも出版したいと考えています。ワイツゼッカーさんら著者と原書の出版社とはすでに話がついており、「全面的に協力します」とのこと。日本での出版社探しはこれからになりますが、どのような形になるにせよ、ぜひ日本語で伝えたい内容なので、プロジェクトとして進めていきます。

今回5月の道場でのトライアルの合格者はこのプロジェクトに参加していただけます。スケジュールや分量などは、詳細が決まってからのご相談となりますが、合格者は可能な範囲(分量)で参加いただくことができ、すべて私が仕上げますので、ご自分の訳文を私がどのように直して仕上げたかを見ていただくことで、勉強の機会にしていただくことができます。ぜひ奮って挑戦ください!

また、これまでの道場でのフィードバックをもとに、今回5月の道場では、ご希望の方に、おひとり10分の「ワンポイント・カウンセリング」を行います。全体での質問の時間とは別に、個人的にぜひ聞いてみたいこと、悩んでいることをご相談いただける時間です。

向上心に燃えるみなさんが、少しでも早く効果的に翻訳という仕事に向かって進んでいく、そのお手伝いをさせていただける機会を心からお待ちしています。

5月にお会いできることを楽しみにしています!
どうぞよろしくお願いいたします。


枝廣淳子


■日程:5月2日(日)9:30~17:30(9:20受付開始)

■場所:ちよだプラットフォームスクウェア 会議室506
    http://www.yamori.jp/modules/tinyd2/index.php?id=10
    東京都千代田区神田錦町3-21 TEL 03-3233-1511

■講師:枝廣淳子

■当日のスケジュール:

午前の部:ひたすら一緒に訳していきます。

お昼休み

午後の部:ひたすら一緒に訳していきます。

質疑応答:勉強法や仕事へのつなげ方など、ご質問にお答えします。


■作業プロセスのイメージ(詳細は当日説明します):
(1) 1パラグラフを各自で訳す
(2) 一文ずつ、自分の訳を発表(指名)
(3) なぜそのように訳したのか、エダヒロの質問に答える中で、自分の翻訳プロセスやクセを意識化する
(4) エダヒロがどのように訳したのか、どこに気をつけ、どのようにいくつかの可能性から絞って選んだのかを伝える
(5) (2)~(4)を繰り返す

■翻訳する題材:
基本的に、私がその時点で翻訳しているものを題材にする予定です。

■参加費(税込) 一般の方:50,000円
           過去道場に参加された方:47,000円

■定 員:16名

※じっくりとご質問に答えられるよう、これまでよりも開催時間を長くしました。
 料金は据え置きです。

■お申し込み:
メールで以下の申込書をお送り下さい。受講費のお振込み方法をお知らせいたします。お振込みいただいた時点を正式受付とし、受講票をメールにてお送りいたします。

お申込みは先着順で受け付け、定員に達した時点で締切らせていただきます。1週間たちましても受付の連絡が届かない場合は、インターネットの送受信にトラブルがあることも考えられますので、ご一報ください。

申込書送付先:
(有)イーズ  瀧上 info@es-inc.jp
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
            申  込  書

■5月2日(日)「実践型トライアルを兼ねての翻訳道場」に参加します


ご氏名 [                      ]
ふりがな[                      ]
ご所属 [                      ]
メールアドレス [                  ]
連絡先電話番号 [                  ]
備 考 [                      ]


※この道場のことをどこでお知りになったか教えていただけると幸いです。
( ) a. 枝廣淳子のメールニュース(enviro-news)
( ) b. イーズメール
( ) c. 職場・知人・友人からのご紹介
( ) d. イーズのウェブサイト
( ) e. その他 (          )

------------------------------------------------------------
※お申込後、数日たちましても受付票が届かない場合は、メール送受信のトラブルの可能性がございますので、info@es-inc.jp もしくは電話03-5426-1128までお問い合わせください。

○お問合せ
有限会社イーズ  担当 瀧上
E-mail:info@es-inc.jp/電話:03-5426-1128

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【前回の受講者の声】

○今何を鍛えようとして(何を改善しようとして)これをしているかという目的意識をもって課題にとりくむことが大切だなと思いました。(けっこう漫然とやっていることが多いような気がしたので)また一つの方法にこだわらず(限らず)試して自分に合った方法で力のつくやり方は何かを考えてみようと思います。

○様々な人と一緒に翻訳することで「自分がいる位置」を確認することができました。もちろん、教えていただいたトレーニング方法が今後の学習の中で貴重な財産になるであろうことは言うまでもありません。「構成」を読む練習は、日本語の新聞でもできるので、今日からでもはじめます。

○自分の翻訳を客観的にじっくりと見つめなおすことができて良かったと思います。「トレーニングをする時は、常にこれからなにを得ようとしているか決めてからのぞむこと」というアドバイスは、目からウロコでした。定期的に自分の目標や達成度を振返ることと同様、ただ課題をこなすのではなく、目的意識をもつことの重要さを実感しました。

○文章のどういうところに目がいってなかったのか自分のクセに気づくことができました。同じ目的を持った人たちとの集まりは、やはりとても刺激になります。

○まだまだ勉強不足と痛感しました。自分の欠点、弱点が明確になり、これらをクリアする勉強法をたてて、期間をきめて克服できるようにしたいと思います。

○プロとの大きい差で自分に足りないものが明確になった点。今後の勉強でやる気にさせられた点が本当によかったです。

○自宅学習ではついつい怠けてしまうのですが、今回限られた時間の中で集中して翻訳に取り組めてよかったです。今日だけでなく、事前にもらった課題に取り組むことで集中して勉強できた。(十分な集中具合とはいえませんが)他の人の訳文を聞くことが大変面白かった。いろんな訳し方があるものだと思った。

 

 
← 前の記事 | index | 次の記事 →