| イーズでは、社会や組織での自分の雇用可能性を高め、自分の成長をはかりながら自己実現を進めていく上で鍵となるさまざまなスキルを身につけるコースを開講しています。 |
![]() |
※こちらは2011年8月31日にアル・ゴア元米国副大統領の『不都合な真実』のDVDを教材に開催した、英語のリスニング&スピーキング力を鍛える特別セミナーの一部です。『不都合な真実』のDVDを使ってリスニングした音声は含まれておりませんこと、ご了承ください。 枝廣淳子が自分の英語勉強の経験や同時通訳者としての経験をもとに、英語のリスニング&スピーキング力をアップするための勉強法やコツをお話しした部分を音声で販売します。 音声を聞きながら、お手持ちのリスニング教材で学習を進めていただくこともできます。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
自分でビジョンを考え、行動計画をつくるところまでをやってみる1泊2日のワークショップです。 |
次回は2012年8月末を予定しております。 |
![]() |
やろうと思っていてもなかなか進んでいないことはありませんか? 「やらなくては」と頭のどこかで気になりつつ、忙しい毎日の中で優先順位が低くなりがちなことがありませんか? 「いつかやろう」と思っていても、「いつか」なんて、待っていても来ないもの。ちっちゃくても確実に進んでいける「計画づくりと振り返りのサイクル=自分マネジメント」の習慣をつけながら、あなたの「やりたいこと」を少しでも進めてみませんか? |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください |
「システム思考のセミナーでループ図の描き方を一通り習ったので、いろいろな例で描いてみたい!」という方、「ループ図を描く練習がしたいけれど、忙しい毎日でなかなか時間がとれない」という方に、電子メールによるトレーニングコースをお届けします。メール講座「ループ図ノック」であなたも1週間に1本ずつ、ループ図を描いてみませんか。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※こちらは2010年6月26日に開催した翻訳セミナー、「あなたも翻訳家になれる!~翻訳を仕事にするための3つのステップ~」の第1部 枝廣淳子 講演「翻訳の仕事とは? 使ってもらえる翻訳力をつけるには?」の資料と音声で販売します。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座はトラたまコミュニティメンバー向けに行った、夏の講座2011「(日本語+英語)×表現力アップ講座」と同じ内容になります。同講座を受講された方は予めご了解ください。 「見ればわかるけど、自分からは出てこない日本語表現」を、どうしたら自分の語彙・表現リストに加えられるのでしょうか? 本講座は、メールで配信される1日1表現ずつを、ご自分で考え、当てはめ、使うトレーニングを繰り返していく自学自習の講座です。1日の所要時間は2~5分。30日間で確実に30の日本語表現を自分のモノにすることができます。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座はトラたまコミュニティメンバー向けに開講した「日英表現講座:2011年1月」をベースに、メールでいつでもどこでも受講し、トレーニングできるように編集したものです。 日本語を英訳するときに、「文法に従って、日本語から英語に転換しても英語読者にわかってもらえない」ということはありませんか? 本講座では、表現レベルで日本語から英語に転換するだけでなく、伝えている内容や意味をできるだけ正確にくみ取って、「わかってもらえる」英語で表現するためのポイントを一緒に学んで行きたいと思います。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座はトラたまコミュニティで開講した「文章構成力をつける!トレーニング」講座をベースに、メールでいつでもどこでも受講し、トレーニングできるよう、編集したものです。 日本語のまとまった文章を「400字に縮約する」作業をやってみます。文章の構成を「何も足さず、何も引かず」に、少ない文字数できれいに浮かび上がらせるトレーニングです。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座はトラたまコミュニティ2011年6月に開講した講座「TOEICで高得点!――サイトラにチャレンジしよう」をベースに、メールでいつでもどこでも受講し、トレーニングできるよう、編集したものです。 英語の文章を目で追っていたはずなのに、あとで振り返ったら内容が頭に入っていなくて、空しい気持ちになったことはありませんか? この講座は、英文を読むときに前から順番に「目に見えてくる」通りに訳していく方法、「サイトラ(=Sight Translation) 」のやり方を学ぶ講座です。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座は2011年5月、トラたまコミュニティメンバー向けに行った「翻訳の基礎知識を学ぼう――こういうときはどうするの?」をベースに、メールでいつでもどこでも受講し、トレーニングできるよう、編集したものです。 「翻訳の基礎知識を学ぼう――こういうときはどうするの?(2)」は、翻訳時に避けて通れない表記上のルールや調査のテクニックなど、翻訳者として知っておきたいルールを学びます。 出版翻訳に限らず翻訳で必要な知識のわりに(特に初心者のみなさんが)気がつきにくいポイントをご紹介します。同時に徹底的な調査と訳語選びへのこだわりによって、信頼度の高い訳に仕上げるプラスアルファの翻訳力を身につける方法も学べます。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座はトラたまコミュニティ2010年12月に開講した冬の講座「TOEICで高得点!――翻訳者のための英語力UP講座」をベースに、メールでいつでもどこでも受講し、トレーニングできるよう、編集したものです。 この講座は、自分の現在の語彙力を確認し、短期間に覚えるトレーニングをすることで、自分自身に語彙力アップの意識付けをしていくトレーニングです。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座はトラたまコミュニティ2010年12月に開講した冬の講座「翻訳の基礎知識を学ぼう――こういうときはどうするの?」講座をベースに、メールでいつでもどこでも受講し、トレーニングできるよう、編集したものです。 この講座は、翻訳時に避けて通れない表記上のルールや調査テクニックなど、翻訳者として知っておきたいルールを学びます。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
このサポート講座では、毎日お送りするメールで、その日のトレーニングメニューやワンポイントアドバイスをお届けして、みなさんの「500語」トレーニングを応援します。 ※本は各自ご用意ください |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座はトラたまコミュニティ2010年夏期講座「日本語を磨こう!トレーニング」をベースに、メールでいつでもどこでも受講し、トレーニングできるよう、編集したものです。 「日本語センスを磨こう!トレーニング」を受講することで、日本語表現への感覚が磨かれ、自分の紡ぎ出す日本語への意識が高まります。 ※英語は出てきません。日本語を直したり、リライトしたり、という短めのこのトレーニングは、ゲーム感覚でも楽しめます。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座はトラたまコミュニティ2010年夏期講座「夏の英文法トレーニング!」をベースに、メールでいつでもどこでも受講し、トレーニングできるよう、編集したものです。 「英文法トレーニング!」は、「英文を正確に理解する」ということに焦点をあててトレーニングを行います。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
※本講座はトラたまコミュニティ「誤訳をなくす英文法トレーニング! 2010年6月」と同じ内容の講座となります。 誤訳をなくすためにはどういうところに気をつければよいのでしょうか? そのためには、まず英文を「正確に」理解しなければなりません。 本メール講座は、誤訳の中でも特に「構文がとれずに、誤訳してしまう」という方にお勧めの講座です。学生時代に勉強した「英文法」の知識を、どうやって「正確な翻訳」につなげていくか、その考え方を解説していきます。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
「英語を話したいのに話せない」「英語を話さなくてはならないのに、なかなかうまく話すことができない」――そんな悩みを抱える多くの人たちに、英語での発信力を身につけるトレーニングコースです。電子メールで配信される30本のノック(課題と解説)をこなしながら、「まずは口に出して英語で言ってみる」「とにかく伝えたいメッセージを伝える」姿勢を身につけ、英語力を磨いていきます。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
![]() |
「ほぼ正確な翻訳はできるようになったけれど、何かが足りない」「もっと上手な翻訳ができるようになりたい」「いつかは翻訳で生計をたてていけるようになりたい」と思う多くの方々が、「ネクスト・ステージ」に進むためのトレーニングコースです。 週1回、本当の力をつけるために考え抜かれたプロセスに基づき、メールで課題が配信されます。丁寧な学習の手引きと専用ウェブサイト上の資料を活用しながら、“正確”かつ“読みやすい”翻訳の力を身につけていきます。 同時に、自分でトレーニングを進め続けるコツを身につけることができ、「こういう翻訳がしたい!」という理想的な翻訳力を自分で鍛えていくことができます。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください |
![]() |
「トラたまコミュニティ」は、翻訳という仕事に関心がある方、翻訳を勉強中の方、さらなる翻訳力のアップと仕事につながる機会を模索中の「翻訳者のたまごさんたち・翻訳者として活躍中の元たまごさんたち」のためのコミュニティです。 |
お申込は随時受付しています。詳しくは、コースの詳細をご覧ください。 |
















